在国内,同声传译是稀缺人才,薪水每小时千元起计酬。但在欧洲,会说多国语言的人比比皆是,同声传译只是普通职业而已,尽管从事中英文同传的顶尖人才凤毛麟角,但这个圈子本身的需求也相对有限,会议不是天天都有,所以译员挣得并不像想象中那么多。
2008 年从巴斯大学毕业后,王侃成为欧盟的自由翻译人员,陆续担任了十余场国际会议的同声传译,但他感觉这份工作缺乏保障性,有点“召之即来、挥之即去”的感 觉。与此同时,金融危机愈演愈烈,国际会务预算缩减,欧洲企业哀鸿遍野,王侃在冷静作壁上观的同时,不由对金融行业萌生了兴趣,用他自己的话说:“我想弄 清楚金融危机背后深层次的原因是什么?我觉得这个东西很奇妙!”
将军不会打没准备的仗,牛人也一样。立志转战金融行业之后,王侃展开了充分细致的准备。他坚持每天观看BBC新闻、阅读《金融时报》(Financial Times)、浏览行业公司网站,获取金融知识和行业最新动态,了解公司人事变动和招聘需求。
经过两个月的寻觅,王侃获得了英国五家公司的OFFER,面试成功率百分之百。除了一家国际电器设备公司有意将他纳入麾下做管理培训生,然后派到国 内苏州工业区当高管之外,其他四家分别是德勤、毕马威、普华永道和BDO会计师事务所。经过权衡,王侃选择了在英国综合实力最强的德勤会计师事务所,搬进 了位于伦敦金融城的千人办公大楼,他的金融生涯就此起航。
从同声传译转入会计师事务所,看似跨度很大,实则不然。据我了解,国际四大会计师事务所每年在京沪等地的校园招聘,都会吸引专业背景迥异的大学生竞相应 聘,哪怕他们根本不知道这一行是否适合自己。而英文突出又略通商务、金融知识的应聘者,通常最受雇主青睐。由此看来,王侃的转型并非孤例,具备普遍的参考 价值。当然,他的翻译生涯也并未结束,利用工作之余,他还为英国航空、H&M、可口可乐等品牌担任广告及杂志的翻译。
进入会计师事务所半年的王侃,获得了公司提供的公费培训机会,他需要在三年内考取英国皇家特许会计师(ACA)资格,才能在这个行业做到出类拔萃。在备考期间,公司会酌情安排他的工作量,尽量让他做到工作学习两不误。
当然,每一个牛人都有野心。目前王侃在德勤的银行和资本市场部门从事审计工作,他计划花几年时间潜心修炼自己,然后酝酿下一次转型,目标是英国甚至欧洲的顶级投行。他的下一站在哪里?大家可以猜猜看??嗯,我觉得世界银行比较适合他。
王侃2002年被保送入上海外国语大学德语系,扎扎实实学了四年德语的他,却对英语情有独钟。他在大二时就考过了全国英语高级口译资格证书,大三时经过层 层选拔被聘为新东方英语培训学校上海分部的兼职雅思教师,站上讲台面对无数比他年长的学生传道授业解惑。对于众多尚在苦苦备战四六级的非英语专业本科生来 说,这种奇迹通常只会在梦中出现。
但王侃没有就此满足。2007年,他考入享有国际盛誉的英国巴斯大学(University of Bath)同声传译专业攻读硕士,从此开始了一段艰辛的魔鬼训练之旅。据王侃自述,他几乎每天都要坚持八小时的同声传译训练,上午听译时政新闻、下午听译 经济素材、晚上还要做单项训练。好在他是一个自控能力很强的人,能排除花花世界的干扰潜心学业,并在高强度的学习中保持充沛的精神状态,这很难得。
2008 年初,王侃获得了去联合国实习一个月的宝贵机会,亲身参与了一些重量级国际会议的组织工作。尽管初出茅庐的他还没资格坐在同声传译席 位正式担任同传,但他被允许在中国代表缺席的会议中担任“Tester”,就是对着虚拟的对象进行模拟同传。尽管没有人听到他,但他自己听到了,这很重要。
王侃表示,当初他在上外提供的德、法、日、意四种语言中选择了德语,也是出于对德国文化的喜爱。毕业时他手握德语专业八级证书和英语专业八级证书,怀揣一 个成为同声传译的梦想,却发现德语同传的市场几乎为零,这是他下决心转行攻读英语同声传译的根本原因。另一个原因是德国学制较长,对于时刻准备投身火热职 场的年轻人来说,象牙塔里的等待未免过于漫长。安阳人才网