职场转型牛人的真实故事

时间:2013-03-09点击:

转型牛事之1:100%面霸


    面试被拒是一种宝贵经验,没有跌倒就没有爬起来,遗憾的是,王侃尚未体会这一点,因为他每次都成功。当然,他也不吝赐教自己100%面霸的宝贵经验。

    首先,流畅的英语,大胆的表达。王侃曾在新东方课堂上面对几百号学生侃侃而谈,冷笑话更是信手拈来,和老外侃山他可一点不怵,而且能把老外侃得哈哈大笑。 当然,不是每个中国留学生都有王侃这么厉害的英文,但大胆地表达自己的优势和特色,经过演练是完全可以做到的。“中国人就是喜欢谦虚低调,但在英国面试根 本不需要这一套,一定要大胆推销自己才可以。”此外,应聘会计师事务所除了笔试和面试之外,通常还会有一个群体面试评估环节。王侃认为,这个环节最重要的 是体现个人的逻辑思维和团队沟通能力,而不是一个人的表演秀,此处过度夸张的进攻式表现是不可取的。

    其次,知己知彼,百战不殆。“面试一家公司之前,我会特意记住公司高管和部门负责人的名字,以及他们的最近动态或公开演讲,然后在交谈中装作不经意地提 及,对方通常会很高兴,认为你对公司颇有研究。”面试官可能问到的问题,他会一条一条列在本子上,总结了50题之多。有时候去别的城市面试,别人在火车上 看报或休息,他会抓紧时间演练面试场景,提前进入状态。

    第三,诚实。在简历上弄虚作假,在面试时加油添醋,似乎已经成为国内应聘者的常见现象。但王侃认为,英国人最看重的品质是诚实和责任心,有时一个真诚的回 答,比花言巧语更能打动人。这让我想起一个真实的应聘案例,几位英国人竞争同一个岗位,当面试官问你为什么对这份工作感兴趣时,一位女士答道:“因为我家 离公司很近,我可以把用于长途交通的时间省下来照顾我的孩子,同时更好地为公司服务。”这是一个很朴实的答案,最后她得到了那份工作。


 转型牛事之2:从同声传译到金融精英


    在国内,同声传译是稀缺人才,薪水每小时千元起计酬。但在欧洲,会说多国语言的人比比皆是,同声传译只是普通职业而已,尽管从事中英文同传的顶尖人才凤毛麟角,但这个圈子本身的需求也相对有限,会议不是天天都有,所以译员挣得并不像想象中那么多。

2008 年从巴斯大学毕业后,王侃成为欧盟的自由翻译人员,陆续担任了十余场国际会议的同声传译,但他感觉这份工作缺乏保障性,有点“召之即来、挥之即去”的感 觉。与此同时,金融危机愈演愈烈,国际会务预算缩减,欧洲企业哀鸿遍野,王侃在冷静作壁上观的同时,不由对金融行业萌生了兴趣,用他自己的话说:“我想弄 清楚金融危机背后深层次的原因是什么?我觉得这个东西很奇妙!”

    将军不会打没准备的仗,牛人也一样。立志转战金融行业之后,王侃展开了充分细致的准备。他坚持每天观看BBC新闻、阅读《金融时报》(Financial Times)、浏览行业公司网站,获取金融知识和行业最新动态,了解公司人事变动和招聘需求。

经过两个月的寻觅,王侃获得了英国五家公司的OFFER,面试成功率百分之百。除了一家国际电器设备公司有意将他纳入麾下做管理培训生,然后派到国 内苏州工业区当高管之外,其他四家分别是德勤、毕马威、普华永道和BDO会计师事务所。经过权衡,王侃选择了在英国综合实力最强的德勤会计师事务所,搬进 了位于伦敦金融城的千人办公大楼,他的金融生涯就此起航。

     从同声传译转入会计师事务所,看似跨度很大,实则不然。据我了解,国际四大会计师事务所每年在京沪等地的校园招聘,都会吸引专业背景迥异的大学生竞相应 聘,哪怕他们根本不知道这一行是否适合自己。而英文突出又略通商务、金融知识的应聘者,通常最受雇主青睐。由此看来,王侃的转型并非孤例,具备普遍的参考 价值。当然,他的翻译生涯也并未结束,利用工作之余,他还为英国航空、H&M、可口可乐等品牌担任广告及杂志的翻译。

    进入会计师事务所半年的王侃,获得了公司提供的公费培训机会,他需要在三年内考取英国皇家特许会计师(ACA)资格,才能在这个行业做到出类拔萃。在备考期间,公司会酌情安排他的工作量,尽量让他做到工作学习两不误。

    当然,每一个牛人都有野心。目前王侃在德勤的银行和资本市场部门从事审计工作,他计划花几年时间潜心修炼自己,然后酝酿下一次转型,目标是英国甚至欧洲的顶级投行。他的下一站在哪里?大家可以猜猜看??嗯,我觉得世界银行比较适合他。


转型牛事之3:从德语专业到英语同传


    王侃2002年被保送入上海外国语大学德语系,扎扎实实学了四年德语的他,却对英语情有独钟。他在大二时就考过了全国英语高级口译资格证书,大三时经过层 层选拔被聘为新东方英语培训学校上海分部的兼职雅思教师,站上讲台面对无数比他年长的学生传道授业解惑。对于众多尚在苦苦备战四六级的非英语专业本科生来 说,这种奇迹通常只会在梦中出现。


    但王侃没有就此满足。2007年,他考入享有国际盛誉的英国巴斯大学(University of Bath)同声传译专业攻读硕士,从此开始了一段艰辛的魔鬼训练之旅。据王侃自述,他几乎每天都要坚持八小时的同声传译训练,上午听译时政新闻、下午听译 经济素材、晚上还要做单项训练。好在他是一个自控能力很强的人,能排除花花世界的干扰潜心学业,并在高强度的学习中保持充沛的精神状态,这很难得。


    2008 年初,王侃获得了去联合国实习一个月的宝贵机会,亲身参与了一些重量级国际会议的组织工作。尽管初出茅庐的他还没资格坐在同声传译席 位正式担任同传,但他被允许在中国代表缺席的会议中担任“Tester”,就是对着虚拟的对象进行模拟同传。尽管没有人听到他,但他自己听到了,这很重要。


    王侃表示,当初他在上外提供的德、法、日、意四种语言中选择了德语,也是出于对德国文化的喜爱。毕业时他手握德语专业八级证书和英语专业八级证书,怀揣一 个成为同声传译的梦想,却发现德语同传的市场几乎为零,这是他下决心转行攻读英语同声传译的根本原因。另一个原因是德国学制较长,对于时刻准备投身火热职 场的年轻人来说,象牙塔里的等待未免过于漫长。安阳人才网

微信扫一扫

「好」工作来敲门

洹畔人才微博